和タのC (wa-tanoshii)

Free Web Magazine in simple Japanese

メガネが見えなくなったら...(n4)

メガネが 見えなく なったら、困りますね。

えいご  ベトナム語

そのは、この お探しましょう。「メガネドラッグ」と言う お店です。メガネを かけた 人形が お店の 立っているので すぐに 分かる でしょう。

えいご  ベトナム語

お店の に、写真が あります。これは、メガネを きれいにする きかいです。ただ使えます

えいご  ベトナム語

ボタン押します

えいご  ベトナム語

きかい動き始めたら、メガネ入れます
の 人に 怒られないかどうか 心配しなくても 大丈夫ですよ。

えいご  ベトナム語

1分で 終わります終わったら、ティッシュペーパーで よく ふいてください。さっきまで 見えなかったけしき見える ようになる かもしれません

えいご  ベトナム語

あなたの にも このような サービスは ありますか。
えいご  ベトナム語

コメント-Comments-

  • Comments ( 10 )
  • Trackbacks ( 1 )
  1. すごいなサービス!今メガネをかけませんけど、すぐにかけると思います。そうして、このサービスが欲しいです。(今までコンタクトを使う)

  2. すごい! イタリアにはこんなサビスがあればいいです、私のメガネはいすも汚いですから。(笑)

  3. ただであれば、なぜお店の人が怒るでしょうか?
    If it’s free, why would the shop staff scold you? (sorry if the japanese translation is wrong, I’m a beginner at learning japanese)

    • もちろん怒られません。でも、どこにも「無料」と書いてありません。だから、「有料かもしれない」と心配する人もいます。もし有料でしたら、お金を払わないで使ったら怒られますからね。 日本人は、「無料」と書いてないと「有料かもしれない」と考える人が多いです。

      • なるほど。「お店の 人に 怒られないかどうか 心配しなくても 大丈夫ですよ」の英語の翻訳が間違っているかもしれません。「Don’t worry if you get scolded by the shop staff」より、「You won’t get scolded by the shop staff, so don’t worry」のほうが良い翻訳と思います。

  4. やさしいですね。
    台湾にもありません。残念です。

  5. さすが日本だ!
    とても便利です。ブラジルには、こんなサービスがありませんです。
    残念(๑•̀ㅁ•́ฅ✧

コメント-Comment here-

*
*
* (公開されません)

Return Top