日本全国で 高校野球の たいかいが 始まりました。4112の 高校が 参加します。まず 都道府県の だいひょうを 決めるために よせんが 行われます。
せんしゅは、この大会で 勝つために、遊ばずに たくさん 練習しました。特に 3年生は、これが さい後の 大会なので がんばります。
トーナメントなので、負ければ 終わってしまいます。学校の先生や 生徒も おうえんしに来ます。
東京は 高校の 数が 多いので 2つに 分けられます。ゆうしょうするのは かなり むずかしそうですね。
都道府県の だいひょうに なれば、大阪の 甲子園で 行われる 本大会に 出じょうすることができます。野球を する 若者にとって 甲子園は あこがれです。
お金の ために プレーする プロやきゅうと 違って、高校野球の せんしゅは じゅんすいに野球が すきで がんばっています。大人が 忘れてしまった 大切な 事を 思い出させてくれる 高校野球は、日本で 大人気の 大きな イベントです。
Mình thấy bạn cũng chỉ thay 2 từ trong đó thôi mà, nếu vậy mình xin phép sửa lại kết hợp 2 câu thành:
“Giải bóng chày trung học đã nhắc nhở chúng ta điều quan trọng mà người lớn đã quên mất rằng, đây chính là sự kiện lớn nhất, phổ biến nhất Nhật Bản”. Mình thấy vẫn vậy mà, thay chữ “môn” bằng “giải”, và thêm “chính là” thì ý nghĩa sẽ được nhấn mạnh hơn thôi.
“大人が 忘れてしまった 大切な 事を 思い出させてくれる 高校野球は、日本で 大人気の 大きな イベントです。” – ở chỗ này, các bạn dịch là “Môn bóng chày trung học đã nhắc nhở chúng ta điều quan trong mà người lớn đã quên mất rằng, đây là sự kiện lớn nhất, phổ biến nhất NHật Bản”, theo ý mình có chút gì đó không đúng và không rõ ý nghĩa. Mình xin phép được đóng góp:
“Giải bóng chày trung học đã nhắc nhở về điều quan trọng mà người lớn đã quên mất chính là sự kiện lớn nhất Nhật Bản”.
Mình thấy bạn cũng chỉ thay 2 từ trong đó thôi mà, nếu vậy mình xin phép sửa lại kết hợp 2 câu thành:
“Giải bóng chày trung học đã nhắc nhở chúng ta điều quan trọng mà người lớn đã quên mất rằng, đây chính là sự kiện lớn nhất, phổ biến nhất Nhật Bản”. Mình thấy vẫn vậy mà, thay chữ “môn” bằng “giải”, và thêm “chính là” thì ý nghĩa sẽ được nhấn mạnh hơn thôi.
素晴らしいご意見ありがとうございます。これからも応援してください!