きのうの よるは、バッティングセンターへ 行きました。バッティングセンターを しっていますか。
野球を れんしゅうすることができる ところです。いっしょうけんめいに れんしゅうする 人も いますし、あそんでいる 人も います。
ボールを なげる きかいが たくさん あります。
わたしは、その ボールを バットで うちます。
はじめに お金を 入れます。この みせは、500円で 60かい うつことができます。はやい ボールか おそいボールか スピードを えらぶこともできます。
わたしは、ひさしぶりに バッティングを しました。ストレスかいしょうに とても いいです。
この よるは、たくさんの 子ども たちが 来ていました。子どもは なんども うっていました。元気ですね。わたしは、ちょっと つかれました。でも また 来たいです。
Thank you for your share, it’s very useful
Thank you for the article, baseball is a lot of fun
こんにちは!私はジェレンです。I’m learning Japanese and I need sb to practice with me. If you’re interested please lemme know :)
Fuck you.
Oh wow, rude much. Bro was just looking for a mate to help practice and you start throwing insults. Too bad im not good enough at japanese to actually practice person-to-person language, so i couldn’t assist the original comment.
Thank you so much for helping learning Japanese
一度もバッティングセンターへ 生きません出下、でも面白いそうですからしたいです。ドイツに たくさん バッティングセンターがありませんから、野球をしますことができません。日本に 行くときぜひしたいです。
ところで…誰かは私と話したいですか?日本語を 練習したいですから。-does sb want to talk to me in japanese, since i want to practise it a bit?
Hey! I’m learning Japanese too and I would love to practice with you :)
Hey, i just found this site and i find your article awesome.
I’ve been looking for a way to somehow practice my reading because it is so frustrating when you have to look up like every other kanji!
Just awesome to put in the effort in translating and taking all the pictures for us!
Thank you very much! <3
Hey! Thank you for the article!
Just to be sure, is it correct?
子どもは なんども うっていました。
Because looks like うっていました is 売る, but in english translation “play” 遊んでいました?
I think it is correct, but it is confusing because it is the same sound as another word.
打つ (to hit) becomes うっていました
売る (to sell) also becomes うっていました
So if you are thinking of the wrong word when you read it, you will get the wrong meaning.
楽しいですね。私は日本に行きたい
日本の子供は元気ですね。私もバッティングに来てみたいです。