和タのC (wa-tanoshii)

Free Web Magazine in simple Japanese

バッティングセンターへ行きました...(n5)
Batting cages

watanocきのうの よるは、バッティングセンターへ 行きました。バッティングセンターを しっていますか。
えいご  ベトナム語
watanoc野球を れんしゅうすることができる ところです。いっしょうけんめいに れんしゅうする も いますし、あそんでいる 人も います。
えいご  ベトナム語
watanocボールを なげる きかいが たくさん あります。
えいご  ベトナム語
watanocわたしは、その ボールを バットで うちます
えいご  ベトナム語
watanocはじめに お金を 入れます。この みせは、500円 60かい うつことができますはやい ボールか おそいボールか スピードを えらぶこともできます。
えいご  ベトナム語
watanocわたしは、ひさしぶりに バッティングを しました。ストレスかいしょうに とても いいです。
えいご  ベトナム語
watanocこの よるは、たくさんの 子ども たちが 来ていました子どもは なんども うっていました。元気です。わたしは、ちょっと つかれましたでも また たいです。
えいご  ベトナム語

コメント-Comments-

  • Comments ( 12 )
  • Trackbacks ( 0 )
  1. こんにちは!私はジェレンです。I’m learning Japanese and I need sb to practice with me. If you’re interested please lemme know :)

  2. Thank you so much for helping learning Japanese

  3. 一度もバッティングセンターへ 生きません出下、でも面白いそうですからしたいです。ドイツに たくさん バッティングセンターがありませんから、野球をしますことができません。日本に 行くときぜひしたいです。

  4. Hey, i just found this site and i find your article awesome.
    I’ve been looking for a way to somehow practice my reading because it is so frustrating when you have to look up like every other kanji!

    Just awesome to put in the effort in translating and taking all the pictures for us!

    Thank you very much! <3

  5. Hey! Thank you for the article!

    Just to be sure, is it correct?
    子どもは なんども うっていました。
    Because looks like うっていました is 売る, but in english translation “play” 遊んでいました?

    • I think it is correct, but it is confusing because it is the same sound as another word.

      打つ (to hit) becomes うっていました

      売る (to sell) also becomes うっていました

      So if you are thinking of the wrong word when you read it, you will get the wrong meaning.

  6. 楽しいですね。私は日本に行きたい

  7. 日本の子供は元気ですね。私もバッティングに来てみたいです。

コメント-Comment here-

*
*
* (公開されません)

Return Top